Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d'Odo de Cheriton

Morphologie, syntaxe, grammaticographie

Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d'Odo de Cheriton

Le rôle des propositions cadratives

López Izquierdo, Marta

Année
2020
Pagination
XIV + 292 pages
ISBN
978-2-37276-043-0
Prix
58 €

Résumé

Résumé : Ce livre s’intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d’Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d’Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible.

La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l’organisation des unités macro-textuelles: périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu’aux processus de (re)textualisation.

Une attention particulière est portée à la fonction ‘cadre de discours’ des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu’elles forment.


Sommaire :


Liste de figures, graphiques, illustrations et tableaux

Introduction

Chapitre 1. Les propositions adverbiales en tête de phrase

Chapitre 2. Traduction et retextualisation dans la tradition exemplaire

Chapitre 3. Opérations traductives et retextualisation

Chapitre 4. Conditionnelles et configurations textuelles

Chapitre 5. Les propositions temporelles dans la tradition des Fabulae

Conclusions

Bibliographie