
Morphologie, syntaxe, grammaticographie
Traduction et retextualisation dans la tradition des Fabulae d'Odo de Cheriton
Le rôle des propositions cadratives
Résumé
Résumé : Ce livre s’intéresse à la traduction en tant que processus de (re)textualisation à travers la comparaison des Fables latines d’Odo de Cheriton (v. 1225-1247) avec ses deux traductions romanes, en ancien français, Les Parables d’Oe de Cyrintime, 1250-1300, et en castillan médiéval, le Libro de los gatos, 1450-1500. Les opérations traductives mises au jour révèlent des modifications dans la hiérarchie syntaxique des propositions utilisées obéissant à une nouvelle organisation discursive des textes cible.
La perspective textuelle ici adoptée cherche à cerner les propriétés du fonctionnement supraphrastique des propositions adverbiales, à savoir la façon dont elles contribuent à l’organisation des unités macro-textuelles: périodes, paragraphes, séquences, types textuels, ainsi qu’aux processus de (re)textualisation.
Une attention particulière est portée à la fonction ‘cadre de discours’ des subordonnées conditionnelles et temporelles, spécialement concernées par les opérations traductives dans les textes romans, et aux configurations textuelles qu’elles forment.
Sommaire :
Liste de figures, graphiques, illustrations et tableaux
Introduction
Chapitre 1. Les propositions adverbiales en tête de phrase
Chapitre 2. Traduction et retextualisation dans la tradition exemplaire
Chapitre 3. Opérations traductives et retextualisation
Chapitre 4. Conditionnelles et configurations textuelles
Chapitre 5. Les propositions temporelles dans la tradition des Fabulae
Conclusions
Bibliographie



