Philologie linguistique et éditions de textes
Bible Anglo-normande: Genèse
Édition et études
Sous licence CC BY-NC-ND 2.0 FR
Résumé
La Bible anglo-normande, une traduction française de la Vulgate, qu’on peut dater de mi-XIVe siècle, a survécu dans deux manuscrits : le British Library 1 C III et le Paris BnF fr. 1. Le second, soigné dans sa forme, sinon dans sa langue, peut être considéré comme une Bible à usage privé puisqu’il a appartenu à la famille des Wells. Le premier d’entre eux apparaît plutôt comme une copie de monastère : il est de moyenne qualité (pas d’enluminure, écriture cursive relâchée…) mais reste intéressant car il suit de près l’original latin de la Vulgate. De fait, le traducteur (et le copiste de Londres après lui), par la littéralité de son travail, privilégie une approche sémantique du texte : la glose cherche à rester au plus près du sens originel biblique. Malgré quelques formules surprenantes dans leur concision ou dans leur développement syntaxique, le travail ne se fait pas au détriment de la langue : ce français, pourtant en perte de vitesse dans le domaine anglais est encore bien vivant et expressif. Ces éléments donnent donc une originalité au livre de la Genèse Anglo-normande et en ont légitimé l’étude philologique. L’ensemble, introductions historique et grammaticale, édition, glossaires, n’a d’autre ambition que de permettre la compréhension du texte et du processus de traduction.