Philologie linguistique et éditions de textes

Escolte, fils, les comandemens

La première traduction française de la Règle de saint Benoît

Schauwecker, Yela

Année
2021
Pagination
276 pages

Sous licence CC BY-NC-ND 2.0 FR

Résumé

Le présent volume rend accessible, pour la première fois, la traduction de la Règle bénédictine en ancien français dite de ''Martin'' sur la base de tous les manuscrits conservés.

L'edition du texte est pourvue de trois niveaux d'apparat. Le premier niveau donne les variantes des sept manuscrits conservés. Le deuxième niveau donne à voir certains passages du texte latin original, autant que ceux-ci permettent de comprendre la manière de travailler du traducteur ou se prêtent à l'analyse historique du texte. Le troisième niveau comprend des remarques sur le lexique, explique certains choix éditoriaux et ajoute toutes sortes de commentaires sur le texte.

L'introduction analyse la manière de travailler du traducteur et établit en même temps, à l'aide des variantes, lequel des quelque 300 manuscrits dans la tradition de la Règle latine antérieurs au douxième siècle est le plus proche du modèle présumé du traducteur. Ensuite, l'analyse historique fait le lien entre les observations faites sur le texte même et resitue la traduction dans le contexte de l'histoire des ordres bénedictin et cistercien.

Les résultats des analyses historiques et textuelles suggèrent que le texte original de cette traduction a été rédigé assez tôt, vraisemblablement à veille du Concile de Troyes (i.e. en 1129 de notre actuel calendrier), et possiblement à l'instigation de Bernard de Clairvaux.

En annexe se trouve l'inventaire exhaustif des versions et de tous les manuscrits connus jusqu'à présent de la Règle bénédictine traduite en ancien français.